• Отчет по выживанию наложницы в резиденции генерала
    Следующая глава (Ctrl + вправо)
  • Чей-то плач пробудил меня. Когда я открыла глаза, то увидела двух девушек, одетых, как служанки. Они стояли рядом с кроватью и плакали. И именно в тот момент, когда они заметили мое пробуждение и бросились на меня с криком: «Юная госпожа очнулась!», я поняла, что переместилась в другой мир.

    Юная госпожа (小姐) — также барышня, мисс. Обращение к молодой девушке.

    Я лежала на кровати и думала, какой же текстуры шелк, окаймляющий ее. Тогда я уже приказала служанкам пойти за лекарем, так как больше не могла выносить их воплей, словно из самой преисподней.

    Моя задница болела, но я была уверена, что в мое плачевное состояние заставит их отнестись ко мне гуманней. Я знала, что в ситуации, в которой я оказалась, нужно быть спокойной. Самое лучшее решение для меня.

    Я могла поинтересоваться тем, кто я у служанки, что оставили присматривать за мной. Тогда у меня появлялось два плана: притвориться, что я потеряла память или притвориться, что ничего не произошло. Они называли меня «юной госпожой», а также комната была роскошно украшена, и я сделала вывод, что моя предшественница была дочкой богатого семейства, и она еще не вышла замуж. Значит, я должна буду показать всем, что я другая! Тогда кто-нибудь приметит меня и почувствует, что я особенная. Ах, они будут любить меня, и они не просто женятся на мне, они будут по уши влюблены в меня, и я буду единственной и неповторимой для них. Потом мы пройдем через печали и испытания, признаемся друг другу, а в конце поженимся и заведем детей.

    Построив себе такое будущее и удовлетворившись им, я позволила служанке в зеленых одеждах поддержать меня.
    — Где я? Кто я? И кто ты? — спросила я, притворяясь слабой.
    — Юная госпожа, что случилось?! — слезы потоком хлынули из глаз девушки. — Я Лу Шуй! Это все генерал виноват! Он слишком бессердечный!

    Ох! Генерал! Мои глаза тут же вспыхнули. Похоже, время начать этот квест. На этот раз он был гораздо сложнее!

    Я чуть покашляла и изобразила удрученный вид.
    — Голова немного болит. И я не могу вспомнить деталей. Я ранена? Как я пострадала? И это как-то связано с генералом?
    — Это… Юная госпожа, давайте больше не будем провоцировать генерала, хорошо? — сказала Лу Шуй, виновато глядя на меня.
    Похоже, что генерал старше меня, и он ответственен за меня.
    — Хорошо, больше не будем, — кивнула я.
    Тут в комнату вошла служанка в красном, которая, кажется, и побежала за лекарем. Она была чем-то недовольна, но стоило ей переступить порог, как удрученное выражение исчезло с ее лица.
    — Наложница уже вышла замуж! — с беспокойством глядя на Лу Шуй, сказала она. — Она больше не юная госпожа дома премьер-министра. Тебе так хочется, чтобы ее побили? Генерала уже оповестили о том, что она очнулась, и он хочет ее видеть.

    Сейчас будет пояснение: есть 姨娘 (yíniang), что является уважительным обращением к второстепенной жене, а есть 小妾(xiǎoqiè), что тоже обращение к ней, но менее уважительное. Из-за этого мы немного запутались, поэтому решили оставить анлейторское «наложница», чтобы и вас не путать, и нас не насиловать. Тем более, что далее к ней будут обращаться только по 小妾(xiǎoqiè).

    Наложница?! Меня словно обухом по голове ударило. Печаль тут же переполнила меня.
    Твою мать! Мое положение так сильно уменьшилось буквально за секунду! Удивительно, но я, черт возьми, наложница! Более того, я младшая наложница в генеральском доме! И я явно не в фаворитах. Кажется, семейной ссоры не избежать. Так или иначе, а я должна буду шаг за шагом подниматься на вершину, свергнуть первую жену, обрести славу, богатство и заполнить дом детьми. Да, в подобного рода историях, если главная героиня не родит ребенка в конце, то это не конец. А также это обязательно должен быть мальчик!

    Черт возьми (TMD (I dented my tuba); 他妈的). Китайский интернет-сленг, смешанный с английским (Chinglish). Хотим предупредить, что у нас здесь будет присутствовать и ненормативная лексика, так как героиня ругается ярко и много, и хотим передать всю гамму эмоций.

    И все-таки разница между юной госпожой и наложницей слишком огромна!

    Я невольно вздохнула и поднялась с кровати, позволила служанкам привести себя в порядок. Пусть взгляд мой был все еще туманен, в зеркале я смогла увидеть свое лицо. Симпатичный, но жалкий белый цветок. И в этот момент я действительно испугалась. Уж не пушечное ли я мясо?

    — Лу Шуй…
    — Наложница! Я Хун Чжан!
    Лу Шуй? Хун Чжан? Ее белоснежная пуховая шубка плывет по нефритовой зеленой воде, ее красные ноги двигают хрустальные волны на поверхности озера?
    — Тогда нам просто не хватает «перебирает хрустальные волны» (бо цин бо), - счастливо воскликнула я, не удержавшись.
    Лу Шуй, которая поправляла мне рукава, странно уставилась на меня.
    — Юная… наложница, вас зовут Бо Цинбо!
    Сука! Я должна была предполагать, что мое имя просто охуенное!
    — А как зовут генерала?
    — Сян Тяньгэ.
    — Апха!
    — Наложница, что опять?
    — Ничего, просто я стала полна уверенности.

    Сука (MLGB) — акроним Ma Le Ge Bi на китайском языке, означает ублюдок (а также ебал твою маму и подобное).
    Охуенное (尿性) — диал. стойкий, непоколебимый, а также сев-вост. диал. круто, охуенно (с оттенком белой зависти или преклонения).
    Насчет того, почему героиня угорает с имен, будет рассказ в конце.

    Я подумала, что это имя, на первый взгляд, будет со мной весь этот роман. Он должен быть моим каноном. Я точно протагонист, я не стану пушечным мясом! Пока я плачу, веду себя вежливо, а также кажусь слабой, этот генерал будет мягкосердечен со мной. Потом он пожалеет меня, и все ссоры останутся в прошлом.

    Канонный пейринг((CP)character pairing) — быть её парой, грубо говоря, тем с кем её шипперят.
    Мы решили использовать словосочетание канонный пейринг, ибо упор все-таки здесь идет именно на то, что их не просто шипперят, а они именно будут каноном.

    Я пришла к нему, полная уверенности. Однако в тот момент, как я увидела генерала, я остолбенела.
    Потому что… генерал, она… Несмотря на некоторую героичность, а каждое ее движение уверенно и остро, и в общем-то она очень красива, она все еще женщина! Даже если она похожа на мужчину, даже если она мужественная, она все еще женщина!

    Выше мы выделяли «он» и сейчас выделили «она». Дело в том, что в китайском он/она/оно, а также его/ее/его звучат одинаково. Посему героиня думала, что генерал — мужчина.

    Ошарашенная, я посмотрела на генерала, которая сидела в главном зале. Она улыбалась, но нет. Затем я взглянула на личных солдат, у которых были странные непонятные хитрые лица. В тот момент, когда они посмотрели за меня, все их взгляды мигом испарились. Даже две служанки опустились на колени перед ней, явно намекая на то, что то же самое должна сделать и я.

    Вот блять! Неужели этот тот самый мир, которым правят женщины? Коли так, то мое положение наложницы генерала не бесполезно! Я ощупала свою грудь. Я все еще девушка. Говоря об этом… мой нынешний статус в обычном мире равен питомцу какого-нибудь мужчины?

    Вот блять (我肏) — груб. я ебал! ебать! пиздец! капец! блядь! твою мать! охуеть! нихуя себе!
    А мы говорили, что она много ругается!

    Черт! Мой статус становится все ниже и ниже. Эта история не ограничилась одними лишь GL и BL, но еще и решила показать и страсти SM?
    Ох, нет, не думаю! Нужно дать понять генералу, что я верна ей, несмотря на то, что мы одного пола! Не хочу, чтобы меня снова избили баготи! Но я не могу просто так сидеть сложа руки! Я буду слишком обычной, если буду проявлять слабость. А будучи обычной, у меня никогда не получится подняться!

    Баготи (板子) — палка для наказаний. Также тут может быть фраза «получить баготов», замена нашему «получить на орехи».

    Итак, сообразительная я быстро придумала контрмеру! Я сделала глубокий вздох, пару раз моргнула, и слезы просто начали течь по моим щекам. Всхлипывая и плача, я опустилась на колени перед этой женщиной и показала, как я обижена.
    — Не притворяйся передо мной, — с отвращением сказала генерал. — Даже если Цюй Сян собирался взять тебя в жены, я никогда не приму тебя.

    Но положение вещей совсем другое! Может, это и правда история из разряда SM? Как это исправить? Я не покорюсь судьбе!

    Я собралась с духом.

    — Но если вы не любите меня, зачем тогда берете в… жены? — с некоторой снисходительностью, меланхолией и болью посмотрела я на нее.
    — Что? — удивилась генерал.
    Я дала себе сто один балл за изображение плача. Меня не пугало собственное высокомерие. Я взглянула на безжизненные лица присутствующих. Что-то не так…
    — Б-быть не может, я не ваша наложница? — спросила я, теребя платок.
    Лу Шуй подошла ко мне и дернула за рукав, любезно пытаясь избавить меня от смущения.
    — Ю-юная госпожа, в-вы новая наложница Его Высочества. Г-генерал — его жена. Не вы… ох, ладно…
    Я с усилием посмотрела на генерала, глаза которой смотрели на меня, словно на тупую пизду. Мое сердце мгновенно умерло и рассыпалось в пепел.
    Я чертова курица! Так стыдно.

    Тупая пизда (傻逼) — собственно, то и значит, также еще мудак, долбоеб.
    Автору есть что сказать!
    Давненько я не писала от первого лица! Я чувствую себя ужасно мило.
    Героиня и правда тупая пизда (Оло!)
    Моя новая история готова к обсуждению и проверке (хотя все еще нуждается в доработках)! Короткая история! Она займет где-то три или пять глав. В том же мире, что и BGM(видимо, какая-то другая история автора). Можно сказать, что это что-то вроде разминки перед написанием новой работы и подготовки к летнему отпуску!
    Итак, все имена, что были представлены в этой главе, отсылают нас к стихотворению Ло Биньвана «Воспеваю гуся».
    Само стихотворение:
    «Га-га-га», - гусь, выгнув шею, песню громкую запел,
    К небу крик его протяжный над затокой полетел.
    Перья белые всплывают над зелёною водой,
    Лапы красные взбивают гладь прозрачную волной.
    Перевод — Галина Стручалина
    Начнем.
    Лу Шуй (绿水) — зеленые (изумрудные) воды.
    Хун Чжан (红樟) — красная камфора. В стихотворении это «красные ноги».
    Бо Цинбо (拨清波) — 拨 — ворошить, взбивать; 清波 — прозрачные волны. 
    Сян Тяньгэ (项天歌) — 项 — шея; 天 — небо; 歌 — петь.
    Цюй Сян (曲项) — 曲 — извилистый, кривой, сгибать; 项 — шея.
    Что же, на этом все!
  • Отчет по выживанию наложницы в резиденции генерала
    Следующая глава (Ctrl + вправо)
  • Отсутствуют комментарии